body bgcolor=white> http://www. OK/ «Если бы у меня была машина времени, то я – берлинка – хотела бы повстречать Ивана Александровича в моем родном городе. <…> - новости музея

Областное государственное бюджетное учреждение культуры "Ульяновский областной краеведческий музей имени И.А.Гончарова"

432601 г. Ульяновск, бульвар Новый Венец, 3 /4
Тел.: (8422) 44-30-53, 44-30-64; факс: (8422) 44-30-92
e-mail: uokm@mail.ru

Часы работы: с 10:00 до 18:00; 2 и 4 четверги - с 12.00 до 20.00
Выходной - понедельник.

«Если бы у меня была машина времени, то я – берлинка – хотела бы повстречать Ивана Александровича в моем родном городе. <…>

Дата размещения новости: 29.06.2017

«Если бы у меня была машина времени, то я – берлинка – хотела бы повстречать Ивана Александровича в моем родном городе. <…>

… понятие «обломовщина» вошло даже в главный словарь немецкого языка – Дуден. В статье Oblomowerei“ [обломоверáй] читаем: “Ob|lo|mo|we|rei – летаргическая позиция; пассивная мечтательность, по-русски oblomovščina – от фамилии Обломов главного героя романа русского писателя И. А. Гончарова (1812–1891)“. … Илья Ильич уже 150 лет восхищает читающую немецкую публику, в ближайшем будущем выйдет новый немецкий перевод „Обыкновенной истории“, а затем, надеюсь, и новое издание «Дачи на Волге», т. е. «Обрыва». И может быть, то обстоятельство, что «мастерская переводчика» находится именно в Берлине, несколько примирило бы Гончарова с этим городом…»

 Этими двумя абзацами начинается и завершается эссе лауреата Международной литературной премии им. И. А.Гончарова, известной переводчицы наследия романиста на немецкий язык Веры Бишицки, приуроченное к 205-летию со дня рождения великого русского писателя.

Музей И.А. Гончарова и Веру Бишицки связывает многолетняя прочная дружба. Славистка неоднократно передавала в дар Историко-мемориальному центру-музею свои переводы, развивающие гончаровскую тематику.

В преддверии Рождества 2013 года Вера Бишищки подготовила и опубликовала перевод рассказа нашего знаменитого земляка «Рождественская ёлка». В это же время уже завоевавший популярность «Обломов» в её переводе вышел третьим изданием, на этот раз – в мягком переплете.

В июне 2014 года Вера Бишицки стала лауреатом Международной литературной премии имени И. А. Гончарова, посетила Ульяновск и побывала в Доме писателя. Исследовательница из Германии осуществила переложение с языка оригинала на немецкий писем И. А. Гончарова к Е. В. Толстой, оказавшей серьёзное влияние на писателя в период работы над самым знаменитым романом. “«Прекраснейшая, лучшая, первая женщина»: Любовь в письмах” – так называется эта интереснейшая интерпретация. Передано в дар музею Гончарова и такое издание: "Иван Александрович Гончаров. Письма к Анатолию Фёдоровичу Кони и другие материалы". Особую ценность переводу придаёт обширный комментарий, которым исследовательница завершает свою работу.

Переводы Веры Бишицки, в целом, открывают немецкоязычному читателю неизвестные ранее страницы жизни и творчества И. А. Гончарова.

С материалом, посвящённым 205-летнему юбилею прозаика, снабжённым презентацией, можно ознакомиться ниже.

 

Ссылки при копировании фрагментов или целой статьи на работу Веры Бишицки и сайт Краеведческого музея обязательны.

Вернуться на предыдущую страницу


 

Разработка сайта

Все права защищены (с) 2009, Ульяновский областной краеведческий музей
Любое использование материалов сайта возможно только с письменного разрешения руководителя музея.